"Любовь со словарем" (Broken English)
(c) Станислав Зельвенский, Афиша
"Broken English"
Режиссер: Зои Р.Кассаветес
В ролях: Джастин Теру, Джина Роулендс, Джош Гамильтон,
Дреа де Маттео, Мельвиль Пупо, Паркер Поузи, Питер Богданович
США, Франция, Япония, 2007, 96 мин.
Гостиничный работник Нора (Поузи), привлекательная нервическая особа сильно за 30, отчаянно хочет выйти замуж или хотя бы как следует влюбиться, пока не стало слишком поздно. И хотя брак лучшей подруги (де Маттео) вроде бы ясно указывает, что и этот путь заканчивается тупиком, Нора, стиснув зубы, идет на свидание то с одним дураком, то с другим — и все неизменно заканчивается потекшей тушью. Наконец на какой-то вечеринке к ней подкатывает молодой француз (Пупо) со всем французским набором (небритый, сигарета, шляпа, светлый пиджак, внимательные собачьи глаза), и сердце незамужней американки окончательно разбивается.
Этот вольный ремейк картины "Одинокая женщина желает познакомиться" (с Мельвилем Пупо, который один в один копирует Збруева) — дебют дочки покойного режиссера Кассаветеса, снявшего среди прочего один из самых душераздирающих фильмов о тяжелой бабьей доле, "Женщина под влиянием", и актрисы Роулендс, в нем сыгравшей главную роль, а тут ненадолго появляющейся с провокационной ремаркой о пользе бытового алкоголизма. Зои Кассаветес — как и ее брат Ник ("Альфа Дог", "Дневник памяти") — получила воспитание, слишком благородное для сегодняшнего Голливуда, и "Любовь со словарем" — пример печального несовпадения внутренней культуры с внешней средой, словно выпускнику филармонии приходится играть в военном оркестре: он разбавляет марши пассажами из Рахманинова, но выглядит это совсем уж неловко. "Любовь" пытается протиснуться в щель между насквозь штампованной романтической комедией и "независимой" мелодрамой про настоящих людей — и быстро застревает: для ромкома здесь слишком много предрассветных слез, для исповеди — абсурдных (и тем более предсказуемых) сюжетных нелепиц. Единственный источник, который никогда не иссякает, — шутки про французов, не произносящих h: самый смешной, надо признать, момент фильма (и как здесь выкрутится переводчик?) — когда парижский таксист говорит на прощание героиням: "Ай хоуп ю файнд апинис". Но даже на полноценный хеппи-энд Кассаветес бесстыдства уже не хватит, и прекрасная Паркер Поузи, с ее навсегда растерянным лицом, застынет на очередном крупном плане: все молча понимают, что и в романтических комедиях за титрами маячит все та же вилка между унылым домоводством и вечным поиском.
|